• Home Page
  • Features
  • Sections
    • Academia
    • Arts
    • Business
    • Dispatches
    • Food
    • Miami
    • Nature
    • Off the Press
    • Planet Red
    • Religion
    • Souvenirs
    • Stories
    • Translation Magic
  • Dossiers
    • Guantánamo
    • Myths of Mariel
    • The Role of Intellectuals
  • About
    • FROM THE EDITOR
    • ABOUT
    • EDITORIAL TEAM & BOARD
    • Contributing Authors
    • Submission Guidelines
    • Subscribe
    • Contact

THE MAGIC OF TRANSLATION: Jacqueline Loss talks with Kristin Dykstra

May 18, 2015  By Ariana Reguant
4


Someone has got to play the party pooper; the race to know Cuba before it is ruined by capitalism is a bit grotesque. And here in Cuba Counterpoints, we all are functioning as kind of go-betweens, as we always have, before we thought we needed to step out into the public, as go-betweens in the seconds before just about everyone (read U.S. Americans) can get to know first-hand the “out-of-gaze” island.

And yet, despite this problematic admission, I think it is important to own this role, as Cubanists, to radicalize our intermediary role, cracking it apart, whenever possible. Translation can help to enact this process, since competing contexts reside in singular words that refuse to consolidate knowledge–registers that are not always heard within the mainstream U.S. media. I want to address what translation means for a “besieged island,” as a mode of severing the effects of the U.S. embargo on knowledge and to explore the transforming task of the translator with regard to the island’s “opening,” or the U.S.’s opening to Cuba. Honest reckoning with knowledge entails discomfort, misunderstanding, and even a few “dislikes.” Sharing with each other and our readers how we come to translate what we translate is sometimes personal but is also part of knowledge networks that link us to distinct and sometimes overlapping circuits of power. It is crucial to put these questions in dialogue with issues of how knowledge and ideas from other places get translated into Cuba now and in the past.

To begin, I have decided to initiate readers with just one question about translation and Cuba directed at Kristin Dykstra, whose work is featured in this issue, along with poetry by Juan Carlos Flores. Kristin’s dedication to creating a dialogue between the Cuban space and that of the Americas is admirable, especially considering the numerous frustrations to realizing this. They have included nearly impossible communications with writers on account of poor or no Internet access, the disruption of travel plans due to the denial of U.S. visas, and even a period when the Treasury Department challenged publishing works by authors living in “enemy nations.”

As a translator and a close scholar of the Cuban language of the special period and beyond, might you comment upon how the larger politics of US-Cuban relationships penetrate the relationships of Cuban writer-US based translator as well as the circulation of writing?

In my experience each writer has his or her own position with regard to the larger politics you mention. I have to be flexible, respecting the fact that there is no “mastering” these relationships. History will always be larger than any of us.

As a translator, I try to draw out the benefit of this difficulty. Releasing oneself from the expectation of mastering cross-cultural relations can be good for translating. One has to learn how to keep asking questions. This is because literary translators don’t deal with clear limits on vocabulary or subject matter, unlike some kinds of specialized translation. Expression is infinitely open-ended in our area, so asking questions reveals entire issues that weren’t obvious up front.

I’ve written essays remarking conceptual issues wrapped up in US/Cuban relations. These often turn on questions about what we desire from Cuba and its writers. It’s my sense that when US readers take an interest in Cuban literature, we’re still often looking for a revolutionary alternative to the ills of capitalist society (who doesn’t need that?), or a writer who can help to formulate a positive new vision, a “Yes! / Sí se puede!” for replacing the aged machinery of US/Cuba opposition. In the 21st century these desires may be vaguely nostalgic since the Cold War is over. For instance, a poet whose great achievements are tragic, who throws his or her weight toward the “No!,” is not immediately useful for these purposes. I need to articulate those uses in English for audiences who aren’t aware of them at all.

Moving to a very broad level, I find it helpful to remember that Cuban literature – like other literature from Latin America –was not much translated into English until the 1960s and later. The political fact of the 1959 Revolution in Cuba drew attention to the presence of cultures throughout the hemisphere. For better and for worse, but always as a result of that historical fact, I still see that English-language readers in the US tend to expect Cuban writing to model “other” political ideas.

The better side of that expectation, for me, is when we allow politics to be diverse and flexible while listening to hear what people really want to say. The worse is when we leap to conclusions. Initially most US readers arrive at the literature without much background in Cuban expression or history: our media culture rarely puts out much imagery of Cuba that doesn’t still call up Cold War oppositions. As a result I see English-language audiences, including other poets, striving to map out the politics embedded in contemporary Cuban literature in ways that can be too automatic / programmatic. A Cuban writer who makes a critical statement about Cuba’s government or society may be immediately assumed to be pushing a specific brand of conservative politics. Or, a writer who says something positive may immediately be assumed to function as an ally or informal representative of the government – again, representing a specific brand of politics, but now from the left.

As some of the aforementioned obstacles and expectations are grappled with and become part of history, “Translation Magic” wishes to demystify some of the “magic” of either/ or perspectives and introduce critical perspectives on how to think about translational misunderstandings and impasses.

 

Print Friendly, PDF & EmailPDF/PRINT/EMAIL
Jacqueline Loss and Kristin Dykstra

Jacqueline Loss is a professor of Literature and Cultural Studies at the University of Connecticut, best known for her work on the Soviet legacy in Cuban culture and daily life. She is the author of Dreaming in Russian. The Cuban Soviet Imaginary (2013) and Cosmopolitanisms and Latin America: Against the Destiny of Place (2005) and has co-edited Caviar with Rum: Cuba-USSR and the Post-Soviet Experience (with José Manuel Prieto, 2012) and New Short Fiction from Cuba (with Esther Whitfield, 2007) and has translated numerous Cuban writers. She is now immersed in an experimental, collaborative, digital translation of Jorge Mañach’s works.

Kristin Dykstra, recipient of the 2012 National Endowment for the Arts Literature Translation Fellowship, translated Reina María Rodríguez’s Other Letters to Milena/Otras cartas a Milena and Juan Carlos Flores’s The Counterpunch (and Other Horizontal Poems)/El contragolpe (y otros poemas horizontales), as well as various other books of Cuban poetry.

  • Facebook
  • Google
  • Twitter





4 Comments
Sara E. Cooper
onJune 5, 2015

Reply


I agree that much of the most interesting literature in contemporary Cuba occupies a political in-between space. At this point, it takes a pretty ingenuous person (writer, translator, reader) to insist that any of the known political systems are working wonderfully for all. What I have seen is the emergence of narratives that try to capture the essence of reality on the island (albeit not always from a realist perspective), which is complicated. Seldom do I see first rate narratives that glorify an existing political system propose a new solution for the problems that persist. Also, as Dykstra has suggested, some of the excellent literature of today doesn’t reference politics at all. Rather, authors present human conflicts that are universal, even if they take place in a specific cultural context (which not all do).

And yes, we translators do have to continue to ask the questions about culture, politics, language, intent, context, and so much more. We have to listen “to what people really want to say.” However, I disagree on one point. For myself, I feel that I do need to “master cross-cultural relations” to some extent. Perhaps that is because I’m thinking also as an editor and publisher.

Thanks for providing this public space for these conversations.

Jacqueline Loss
onJune 5, 2015

Reply


Glad you made it to this site and looking forward to hearing from you about the significance of “master[ing] cross-cultural relations” as publisher of Cubanabooks.

Dunja Fehimovic
onJune 6, 2015

Reply


I very much identify with that opening paragraph, Jacqueline! Looking forward to reading more in this series, especially (if possible) from the Cuban/translated side of things.

Jacqueline Loss
onJune 6, 2015

Reply


Dunja, I look forward to this as a space of collaboration, so please let us know if there’s a topic related to translation you’d like to address here.



Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *



  • IN THIS SECTION

    • From Plantation to Palenque. DAVID LISENBY on Gerardo Fulleda
    • On-the-Streets. Joseph SCARPACI Translates OSCAR CRUZ
    • To Find Books. By IDUN HEIR SENSTAD
    • TRANSLATING UTOPIA. Catherine Murphy talks with Jacqueline Loss
    • SECURITY NEEDS NO TRANSLATION. Jacqueline Loss in conversation with Osdany Morales
  • Editorial Committee

    Jossianna Arroyo (U. Texas-Austin)
    Albert Sergio Laguna (Yale U.)
    Ana López (Tulane U.)
    Jacqueline Loss (U. Conn)
    Lillian Manzor (U. Miami)
    José Pineda (Anthro Journeys)
    Eliana Rivero (U. Az)
    Alan West-Durán (Northeastern U.)
    Esther Whitfield (Brown U.)

  • International Advisory Board

    RUTH BEHAR (U Michigan, U.S.)
    JOAQUIN BORGES-TRIANA (Juventud Rebelde, Cuba)
    LARRY CATÁ BACKER (Pennsylvania State U., U.S.)
    KAREN DUBINKSY (Queens U, Canada)
    ALEX GIL (Columbia U., U.S.)
    TED HENKEN (Baruch Col, US)
    HENRY ERIC HERNANDEZ (U de las Artes, Cuba)
    ANNA CRISTINA PERTIERRA (UWestern Sydney, Australia)

  • Tags

    Afro Cuba book review Camagüey cinema connectivity Cuban America diplomacy economy education Europe event review Fidel Castro food government Havana history ideology inequality intellectuals interview language law literature Marti mass media medicine memory Miami migration museums music poetry politics race relations religion Santiago science sports technology travel Trump U.S. Cuban relations visual arts women youth


Cuba Counterpoints © 2015-2018 All Rights Reserved -- ISSN 2380-0917
Back to top